Biblen 2020

Læs om den seneste udgave af Biblen, der udkom i 2020.

Den autoriserede oversættelse fra 1992 er stadig gældende, men der er kommet en nudansk udgave, Biblen 2020.

I denne artikel kan du læse mere om den nye oversættelse – og se nogle konkrete uddrag.

En ny oversættelse

Bibelen 2020 er en ny oversættelse på nudansk. I oversættelsen er der lagt vægt på forståelse og et godt læseflow. Det betyder med andre ord, at den er nemmere at læse for almindelige mennesker.

Den nye oversættelse er oversat direkte fra grundsprogene hebraisk og græsk til moderne dansk.

Billede af side i Biblen 2020. Udgivelsen har fået meget ros for sit design – og kritik for at være en politisk oversættelse.

Kritik af den nye oversættelse

Den nye oversættelse har været mødt af en del kritik, fordi den – helt hovedløst og udelukkende af politiske årsager – udelader ord som fx. “Israel” fra visse passager – og i hele det nye testamente “Den nye aftale” – ja landet, som Jesus selv kom fra.

Så desværre er oversætterne, hvis arbejde burde være at oversætte og ikke andet, begyndt at fortolke på Biblen og beslutte for os danskere, hvad Biblen skal indeholde. De siger, at det er et kommunikativt valg – “vi danskere har jo meninger om Israel”. Det må siges at være verdens dårligste argument for at ødelægge Biblen.

Aftale eller testamente?

En aftale og et testamente er i øvrigt ikke det samme. En aftale kræver to parter. Men det gør et testamente ikke – det er kun 1 part: Gud, der siger, hvilken pagt der er gældende. Den skal vi indrette os efter.

Gud laver ikke aftaler med os mennesker – han fortæller os, hvad betingelserne for en pagt med Ham er. Derfor er ordet testamente bedre – det træder i kraft efter døden (Jesus’ død) og fortæller, hvordan tingene er.

Hvor kan jeg købe Bibelen 2020?

Den fås som fysisk bog, som e-bog og som lydbog hos Bibelselskabet.

Del artiklen med andre:

Leave a Reply

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *